Voix d’Homme
On n’oublie rien.
Voix de Bourreau
Je n’ai rien fait. J’étais à une place, c’est tout.
H.
Il était dans le durement juste.
Voix de Femme
Il avait trouvé et compris ses raisons, il les avait
travaillées, claironnées.
Il regardait autour de lui.
On comprenait qu’il ne fallait pas le contrarier.
Il lisait les journaux qui faisaient rire.
H.
Il est défait. Il est à nous.
F.
Personne n’est à nous. Personne n’est à personne.
H.
Nous l’avons à merci.
F.
Je ne veux pas entendre crier merci. Hurler merci.
Mais une sorte de justice qui le laisse en lumière,
sans histoire à se raconter que la sienne propre,
sans faux-fuyant.
A-t-il demandé pardon ?
A-t-il demandé pardon, seulement ?
H.
Qu’il se regarde en face.
Laissons-le en pleine lumière.
F.
Qu’il monte sur la colline,
H.
qu’il sente le vent frais aux oreilles,
qu’il ouvre et ferme et ouvre les yeux –
et qu’il parle, résolument, en homme
aux humains.
F.
C’est nous qui savons maintenant.
C’est nous qui savons comment vont les petits
leurs premiers pas.
H. & F. (ensemble)
L’indifférence, comment la déjouer ?
L’oubli du bien commun, comment le limiter ?
Les paroles à double sens, peut-on les moquer
sans lasser ?
B.
Vous aimez les scandales. Vous entretenez
les divisions.
H. & F. (ensemble)
La paix n’est pas peur de dispute, ni silence
par peur de blesser, mais disputes parlées,
chantées, cherchées dans leurs raisons, cultivées,
cultivation d’un monde qui n’est pas nôtre
ni des autres, ni de tous, mais loin,
grand et tournant sur lui-même sans fin.
H.
Je m’occuperai d’un jardin
F.
qui ne sera pas nôtre.
Éditions françaises de Un hymne à la paix (16 fois) : soit chez publie.papier (sur papier et sur écran), soit chez publie.net (sur écran).
Édition allemande, Eine Hymne an den Frieden (sechzehnmal), aux éditions Verlag Im Wald dans la traduction de Rüdiger Fischer. – ISBN : 978-3-941042-24-7
Ce même hymne 11 a été traduit en allemand par Rüdiger Fischer : Eine Hymne an den Frieden (sechzehnmal) | 11 – Mann, Henker, Frau
Et en italien par Beatrice Monroy : Un inno alla pace (16 volte) | 11 - Uomo, Boia, Donna
De même, l’hymne 12 (voix d’Homme, de Justice et de Bourreau) et ses traductions en allemand et en italien.
Un autre trio, l’hymne 14 (voix d’Homme, de Femme, de Justice), a été publié dans le n° de janvier 2009 de la revue N4728, publiée à Angers par l’association Le Chant des mots.
Dans ce même numéro vous trouverez aussi des poèmes de Jacques Demarcq, Claude Favre, Fred Griot, Jean-Paul Klée, Béatrice Machet, Dennis Nurkse et bien d’autres.
L’hymne 15 (de paix séparée) est publié dans le n° de printemps 2009 de la revue remue.net. Il est accompagné d’un article de Dominique Dussidour qui analyse l’ensemble des seize hymnes, Traversées grammaticales vers une parole et une paix en commun.
Le début de l’hymne 1 (Voix d’Homme) a été publié par Michel Thion sur son site dans la rubrique "Poèmes à aimer".
Sur le site d’Angèle Paoli, Terres de femmes, lire l’hymne 2, Voix de Femme - et, en italien, dans la traduction de Beatrice Monroy : Un inno alla pace (16 volte) | 2 - Voce di Donna.
Les différentes critiques, notes et analyses parues à propos de ce livre peuvent être consultées à partir de cette page.