Voce d’Uomo
Abbiamo obbedito. Abbiamo marciato.
Voce di Giustizia
Hanno rimpiazzato un senso con un altro.
Hanno scopiazzato quello che si diceva, citato il brusio,
citato con aria d’intesa e certi
l’odio che si spaccia per bontà.
U.
Acchiapatene per pietà.
Che se ne parli !
Che si possa riconoscere lo specifico
poiché loro si ripetono –
poiché quello si ripete.
G.
Non c’è una specie.
Si ricomincia. Si riprende tutto. Si ripassa
per il passato.Si vogliono vedere le conseguenze, niente
dimenticare nella sequenza e guardare i fini, andare
fino alla fine.
Potere dire alfine:condannati, in prigione
– o meglio : assolti, liberi.
U.
Loro usano una parola per l’altra.
Ci confondono.Si lasciano.
G.
Che hanno fatto e come ? Hanno voluto, concepito, organizzato,
hanno controllato la buona esecuzione – hanno
per controllo di qualità, forza dell’esperienza e cooperazione
migliorato il rendimento della loro organizzazione e dunque
firmato la loro responsabilità ?
Voce di Boia
Eravamo dei fratelli.
Abbiamo dimenticato le nostre divergenze. Niente dispute
tra noi.
U.
Bisognava disobbedire. Bisogna disobbedire.
Bisogna continuare a disobbedire in questa società di pace.
Offrire l’ospitalità proibita.
G.
Non conosco che la legge. Non posso conoscere che la legge.
U.
E quelli che scappano ai giudici, come fare
affinché non ci scappino ? Come fare
affinché confessino i loro crimini ?
ch’essi non possano più dire – « delle vittime, stesse,
non ce ne sono state » ?
« Non c’è stata
che la nostra disciplina, il nostro senso dell’ordine,
le nostre buone azioni
contro ladri di polli » ?
G.
Noi diciamo solamente : c’è stato ordine
contrario al diritto
ed esecuzione.
U.
Dopo la guerra il senso della parola Coraggio è cambiato.
G.
Che saremmo noi senza le donne...
U.
il loro coraggio...
G.
la loro presa in giro delle convenzioni maschili.
B.
Aborro l’ingiustizia. Esigo la giusta misura.
U.
Il disprezzo prepara il crimine e l’accompagna.
Colui che cambia il senso delle parole prepara massacri.
La pace è chiamare un gatto un gatto.
Traduzione di Beatrice Monroy
Un hymne à la paix (16 fois) | 12 - Voix d’Homme, de Justice, de Bourreau
Eine Hymne an den Frieden (sechzehnmal) | 12 – Mann, Gerechtigkeit, Henker
Un hymne à la paix (16 fois) | 11 - Voix d’Homme, de Bourreau, de Femme
Eine Hymne an den Frieden (sechzehnmal) | 11 – Mann, Henker, Frau
Un inno alla pace (16 volte) | 11 - Uomo, Boia, Donna
Un inno alla pace (16 volte) | 2 - Voce di Donna
Les séquences 1, 4, 6 et 11, dans la traduction de Beatrice Monroy, ont été publiées par Andrea Inglese dans la revue Testo a Fronte n°52 (juillet 2015).
Éditions françaises de Un hymne à la paix (16 fois) chez publie.net/publie.papier